14th century bas-relief depicting
Mass facing the People on the
facade of Lucca Cathedral.
|
There are various phrases in the canon that make it clear that a sacrifice is being offered to God in this rite. I will highlight the sacrificial language. Pardon the Latin, but to demonstrate the point, we need to cite the untranslated text lest the translation add or subtract meaning.
uti accepta habeas et benedicas haec dona
haec munera, haec sancta sacrificia illibata,
vel qui tibi offerunt
hoc sacrificium laudis, pro se
suisque omnibus: pro redemtione animarum suarum, pro spe salutis et
incolumitatis suae:
Hanc igitur oblationem
servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut
placatus accipias:
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta
habere, siculti accepta habere dignatus es munera
pueri tui iusti Abel, et sacrificium
Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi
obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus
sancti Angeli tui in sublime altare tuum,
in conspectu divinae maiestatis tuae;
But it
is also clear from the prayers, that the sacrifice being offered is not bread
and wine, but Christ himself, highlighting not only the sacrificial language,
but the reference to the sacrifice being Christ.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini
nostri Iesu Christi.
ut quotquot ex
hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
And it is clear that Christ is not being sacrificed anew but
rather that are recalling his one eternal sacrifice. I have highlighted the phrase, unde et memores, in addition to the sacrificial
language because that phrase, usually translated “Calling to mind…” or in the current translation, “we celebrate
the memorial” neither of which phrase keeps the Latin syntax despite Liturgiam authenticam.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed
et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii Tui, Domini nostri, tam beatae
passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae
ascensionis: offerimus praeclarae
maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam
puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctam vitae aeternae
et Calicem salutis perpetuae.
What may have been clear in the seventh
century when the Roman Canon achieved what was more or less to be its definitive
form, was no longer clear in the sixteenth century (much less the 20th)
and the nuances of the theology of Eucharistic
sacrifice were lost leading to exaggerated ideas. In their attempts to restore the pristine
faith regarding the Eucharist, reformers from Luther to Cranmer to Calvin to
Zwingli universally rejected any and all sacrificial language, thus snapping
the connection of the Eucharist to the Cross and reducing the Eucharist is a
commemoration, not of the cross but of the Last Supper. Fortunately the recovery of the patristic tradition
has led most Protestant—or at least Anglican and Lutheran—scholars back to
appreciation of the Eucharist as a sacramental participation in the Death of
the Lord until he comes again. It can
also be said regarding us Catholics, that the revised Liturgy of Paul VI has
done much to restore our balance in approaching the Eucharist as Sacrifice by
clarifying the relationship of the Eucharistic Celebration to the paschal
mystery and reducing the superstitious understanding prevalent at the time of
the Reformation and, among the ignorant, still prevalent on the eve of the
Council. In regard to a clear theology
of the Eucharist, the revised rites of Paul VI are greatly superior to the ambiguities
found in the old Missal used until the revisions of Vatican II.
No comments:
Post a Comment